"閃電結婚"英文怎麼說?




隨著社會風氣開放,常會聽到有名人或週遭的朋友閃電結婚的消息。收到無預警的紅色炸彈常讓人措手不及,不過伴隨著也是一連串八卦討論的開始!  在英文中,閃電結婚並沒有固定的表達方式,通常可以用 rush into marriage 或 hasty marriage 來表示,指很匆促的結婚。另外也可使用married after a whirwind romance。(whirlwind指的是炫風,而whirlwind romance形容的就像是如風一樣,認識短暫而刺激的戀情)

e.g. The singer announced a hasty marriage to his fans, claiming that he had registered for marriage as of Nov. 27.  (這名歌手向他的歌迷宣佈閃電結婚,表示已在11月27日登記結婚了!)

另外,奉子成婚也是這年頭常聽到的結婚理由。英文中稱為shotgun marriage (或shotgun wedding),據說是2、3百年的美國,有個女孩意外懷孕,但事發後男生不願意負責,於是女方的父親就手持獵槍(shotgun)威脅男生,要他們完婚以給女生一個交代。
e.g. My friend dropped a bomb to me, saying that she's going to get marrried. However, it looks like a shotgun marriage. (我朋友丟個一顆炸彈給我,說她要結婚了! 不過她好像是奉子成婚!)

不過會閃婚或奉子成婚的人還是少數! 大多數人仍會遵循常規完成終身大事。英文中除了用get married,還可用tie the knot來表示結婚。(knot為花結)以前的新人在結婚典禮上會打蝴蝶結,表示男女雙方結為連理,故此動作日後就喻為結婚的意思! 
e.g. I can't believe he's going to tie the knot next week! He's just dated with the girl for two months! (我不敢相信他下個月要結婚了! 他跟那女孩才交往兩個月!) 

這個網誌中的熱門文章

大麻的幾種說法

colleague, coworker有何差別?