"隨機殺人"英文怎麼說?





前陣子台北捷運發生一起令人震驚的兇殺案,過程宛若小說中的情節,令人難以置信! 兇嫌所進行的就是在國外時有耳聞的"隨機殺人"(或無區別。在英文當中,稱為random killing spree。spree 指的是"無節制的做某事" ,前面可加Ving形成 "瘋狂做某事"的意思。 因為兇嫌犯案當下已經失控,宛若把殺人當作是場盛宴。

 
以下是節取自Taipei Times的新聞報導: 

 A 21-year-old student allegedly killed four people and injured 22 on Wednesday in a random killing spree on a train of the Taipei Mass Rapid Transit (MRT) system’s Bannan Line. 
(一名21歲的大學生周三在台北捷運板南線上隨機殺人,造成4人死亡、22人受傷。)

另一個spree的常用片語叫做shopping spree,可用來形容如每逢百貨公司周年慶,女孩們在賣場裡"失心瘋的大採購"。

相較於killing spree,shopping spree還是可愛多了啊,不是嗎!! 

這次事件讓受害家庭承受莫大痛苦,也讓社會氛圍陷入恐慌及不安。在追究責任之餘,
如果我們能在生活中多展現對別人的關懷,讓社會充滿溫馨,也許能減少更多悲劇的發生! 

這個網誌中的熱門文章

大麻的幾種說法

colleague, coworker有何差別?